Hiç İngilizce Tercüme Yaptırmaya İhtiyacınız Oldu Mu?

0
57
Hiç İngilizce Tercüme Yaptırmaya İhtiyacınız Oldu Mu?
Hiç İngilizce Tercüme Yaptırmaya İhtiyacınız Oldu Mu?

Sizin hiç İngilizce tercüme yaptırmaya ihtiyacınız oldu mu? Benim oldu. Çalıştığım iş gereği yavaş yavaş yurtdışına açılmak istiyordum. Tabi bunun için şirketimin tüm materyallerini İngilizce’ye tercüme ettirmem gerekiyordu. Kendi başımdan geçen ve bizzat deneyimlediğim şirketimi tamamen yutdışına açma sürecimi sizinle paylaşacağım.

Yurtdışına Açılalım Ama Nasıl?

Öncelikle işimden bahsedeyim sizlere. İşim danışmanlık. Birçok alanda kurumsal danışmanlık veriyorum. Sektörde bazı firmalarda çalıştıktan sonra freelance yaptığım işlerden sonra kendi şirketimi açtım ve her şey de yolunda gitti. Şahsımla başlayan firma sahibi olma serüvenim başkalarına istihdam sağlamaya kadar gitti. Buraya kadar her şey normal. Yazımın konusu bundan sonra başlıyor. Yurtdışından bir iki danışmanlık işi aldık. Hem yabancı müşterilere Türkiye’den hizmet verdik hem de Türk müşterilerimize yurtdışında bazı hizmetler sağladık. Ancak bir işimizde yabancı bir müşterimizle hukuki sorun yaşayınca olanlar oldu ve bu işte amatörlüğümüz ortaya çıktı.

Her İngilizce Bilen Her Çeviriyi Yapamaz!

Şirket çalışanlarımızdan birisinin müşterimizle hazırladığımız sözleşmeyi iyi İngilizce bildiği için tercüme etmesi ilk başta bizim yeterli olur sanmıştık. Ancak hukuki süreç başlayınca bazı teknik terimlerin yanlış kullanılması ciddi anlam kaymalarına sebep olmuş ve müşterimiz de bunu bizim aleyhimize sağlam kullandı tabi.

İngilizce tercüme bürosu
İngilizce tercüme bürosu

Şirketi Baştan Aşağıya İngilizceye Çevirdik 🙂

Yaşadığımız bu tatsız olay daha oturaklı bir yol izlememiz gerekliliğini ortaya koydu. İlk önce bir İngilizce tercüme bürosu arayışına girdik. Bu işin ehli bir büro araştırmalarımız, sorup soruşturmalarımız sonucunda bulduk. Şimdi size bir şirketi yurtdışına hizmet verebilecek bir formata nasıl soktuğumuzu anlayacağım. Belki, sizin de işinizi daha ağzınız yanmadan görmüş olur

Öncelikle standart hale getirdiğimiz müşteri sözleşme tiplerimizi yeniden gözden geçirip Türkçe olarak son hallerini verdik ve yurtdışı müşteriler için birkaç ekleme çıkarma yaptık. Tabi, sonrasında tüm bu sözleşmeleri tercüme bürosuna ilettik ve çeviriler yapıldı.

Tabi bir de web sitemiz var. Aslolarak müşterilerimiz bizi yurtdışından bu web sitesi sayesinde buluyor. Yarım yamalak bir İngilizce sayfamız vardı. Ancak işi profesyonelliğie dökmek için tüm web sitesini tercüme ettirip yazılım firmamıza verdik ve siteye İngilizce dil seçeneğini eklettik.

Kartvizitler, broşürler, tanıtımlar, kataloglar vs. tüm materyallerimiz de nasibini aldı ve çevrilmiş oldu. Artık bu sayede hazırdık. Sonrasında hiçbir işimizde en azından sözleşme yazım hatası, kendimizi yanlış beyan etme gibi sorunlarla karşılaşmadık. Tabi, başka sorunlar oldu ama bu sorunlar bu gibi anlam hataları değildi.

Özetin Özeti

Tüm bu süreçte bizi yönlendiren ve eksik, hatalı taraflarımızı üzerine vazife olmamasına rağmen düzelten Evren tercüme bürosu ekine çok şey borçluyuz. Siz de yabancı sulara yelken açmak istiyorsanız mutlaka İngilizce tercüme yaptırın derim. Kalın sağlıcakla 🙂