Anne / Çeviri Şiir-Gwendolyn Brooks-

0
374
Anne / Çeviri Şiir
Anne / Çeviri Şiir

“Anne” şiiri ABD-nin ünlü şairi Gwendolyn Brooks’un en çok bilinen şiirlerinden biridir. Bir veya daha fazla kürtaj gerçekleştiren bir annenin duyduğu suçluluk duygusunun kağıda dökülmüş halidir bu şiir. “Anne” şiirinde Brooks, kürtaj sonrasında bir kadının yaşadığı düşünceleri, duyguları, hayalleri, sancıları, aşkı, kederi, umutları, acıları gösteriyor. Her kürtaj  bir kadını ölene dek bitmeyen kedere, suçluluk duygusuna sürükler  ve “Anne” bu kadına konuşma şansı verir…

 

Anne

Kürtaj yaptırdıktan sonra unutacağınızı mı sanıyorsunuz?

Hayat vermek varken vazgeçtiğiniz çocukları

Aslında ölenedek hatırlıyorsunuz

Bir kez bile nefes alamayan o can parçacıkları

Asla ihmal edemeyeceksiniz, dövemeyeceksiniz

Ağladıklarında sakinleştiremeyeceksiniz, tatlılarla kandıramayacaksınız

Acıkırlarsa emziremeyeceksiniz…

Hayaletlerden de asla kurtulamayacaksınız…

 

Rüzgarların sesinde katlettiğim çocukların seslerini duydum

Onlarla konuştum, rahatladım

Talihsiz yavrularımı yüreğime sakladım

Dedim ki, “Canlarım, eğer günah işlediysem,

Hayatlarınızı, doğuşlarınızı, isimlerinizi,

Bebek gözyaşlarınızı, oyunlarınızı,

Aşklarınızı, acılarınızı, evliliklerinizi ve ölümlerinizi çaldıysam,

İlk nefesinizi zehirlediysem

İnanın, kastımda bile kasıtsızdım…

 

Ama neden sızlıyorum ki?

Suç benim değil, başkasının diye mi?

Her neyse, bu gerçeği değiştiremez

Hayatta yoksunuz, ölüsünüz artık…

 

Ama ben de korkuyorum, çok yanlış şeyler yaptım:

Siz doğdunuz, küçücük bedeniniz vardı ve öldünüz…

Gülemedeniz, planlar yapmadınız, ağlamadınız…

 

İnanın bana, hepinizi seviyordum

İnanın bana, sizi çok iyi tanıyordum.

Ve seviyordum, hepinizi seviyordum…

 

 

 

 

 

 

 

PAYLAŞ
Önceki İçerikGizemli Olayları İle Fringe İzleyin
Sonraki İçerikKudüs… Ey Kudüs
Svetlana Saribayova
31 Ağustos 1987 doğumluyum. Türkiye’ye doktora yapmak için gelen Azerbaycan vatandaşıyım. Lisans ve Yüksek lisansımı Bakü’de Uluslararası ilişkiler alanında yaptım. Doktoranı da aynı bölüm üzre yapmama rağmen uzun bir süredir ki çeviri dünyasına atıldım ve bu dünyada kendimi denizde balık gibi hiss ediyorum... İlk başlarda para kazanmak amacıyla çeviri yapsam da, sonra kendimi hayatımın önemli parçasına dönüşmüş edebi çevirilere yönelttim. Türk okurlarını eserlerini rusça ve ingilizce yaratan yazar ve şairlerin öykü ve şiirleri ile tanıştırmaktan şeref duyarım